|
Umělé
jazyky nebývají předmětem vzrušených debat a na novinové
stránky se dostávají obvykle přinejlepším v otázkách
do křížovek. Většina lidí o nich ví jen tolik, že
existují, a nedokáže jmenovat jiný než esperanto. Jde
zjevně o téma menšinové, opomíjené,
polozapomenuté – přitom myšlenka, která stála u jejich
vzniku (resp. těch z nich, o kterých budeme mluvit), je
velmi praktická a lákavá. Jde o
ideu, že lidé budou užívat vedle svých jazyků národních
také jeden společný, mezinárodní, který bude sloužit k vzájemnému
dorozumění, mírovému soužití a spolupráci národů. K takovému
účelu se podle zastánců této myšlenky nehodí žádný národní
jazyk, a to nejen proto, že by nemohl být opravdu neutrální
a že by jeho mluvčí byli zvýhodněni vůči ostatním, ale
také pro svou přirozenou komplikovanost. Právě proto by prý
měl být vytvořen jazyk nový, plánovaný, s jednoduchou
gramatikou zbavenou všech záludností.
Umělé
jazyky vzniklé k naplnění této ideje se v odborné
literatuře i v praxi běžně označují jako mezinárodní
pomocné. Tento pojem je vhodný pro odlišení od jazyků
vytvořených k jiným účelům než k mezinárodní
komunikaci - např.
pro účely zábavního průmyslu – Klingon ze seriálu Star
Trek, nebo hatmatilky postaviček z Tolkienových příběhů.
Budeme-li dále mluvit o umělých jazycích, máme na mysli přirozeně
kategorii prve zmíněnou.
Není
možné s určitostí říci, kolik takových jazyků v minulosti
vzniklo, jisté je, že výsledkem snahy o překonání
„babylonského zmatení“ je pozoruhodný nový babylon.
Vzhledem k tomu, že většího ohlasu dosáhlo
jen několik málo z těchto projektů, nejsou spekulace
o konkrétních číslech příliš důležité. V našem
přehledu se samozřejmě budeme věnovat jen těm nejúspěšnějším.
Až
do 17. století máme jen málo zpráv o tom, že by se vytvářením
univerzálního jazyka někdo zabýval. Zmiňován bývá
starověký lékař Lucius Claudius Galenus (2. stol. n.l.) a
středověká filosofka Hildegarda z Bingenu (12. stol.),
kteří v tomto směru prováděli jisté pokusy,
opravdové počátky širšího zájmu o vytvoření
mezinárodního jazyka jsou spojeny až s obdobím
humanismu. V té době se
mezi učenci rozšiřuje jednak zájem o jazyk jako
takový, coby prostředek komunikace mezi lidmi a rozvoje vzdělanosti
- Francis Bacon jej označuje jako „vehiculum scientiae“-
a kdy zároveň začíná výrazně ztrácet své postavení
dosavadní univerzální jazyk, latina.
Alespoň okrajově se v tuto dobu otázce mezinárodního
jazyka věnuje mnoho známých filosofů a vzdělanců vůbec,
od Bacona či Descartesa po Leibnize. Stranou nezůstal ani Jan
Amos Komenský, který se nad vytvoření umělého
pravidelného jazyka zamýšlel
v jedné z kapitol svého spisu Via Lucis a dále
pak v pátém díle své Obecné nápravy věcí lidských.
Píše zde:
„…
vznikly-li maně tolikeré jazyky pouhým změtením, proč ne
třebas i jeden radou a rozumem i opětným napravením čistým
a umělým?“
Nový
jazyk měl být podle něj snadný k naučení, bez
nepravidelností a přitom přesnější a výrazově bohatší
než jazyky národní; ty by však neměl nijak potlačoval,
sloužil by jen k dorozumění a spolupráci na mezinárodní
úrovni.
Podle
názorů tehdejších filosofů měl jazyk, coby nástroj vědy
a vzdělanosti, sloužit k vědecky přesnému popsání
věcí. Do jakých krajností byl tento požadavek někdy
prosazován, svědčí případ dvou Komenského současníků
z Britských ostrovů, Johna Wilkinse (1614-1672)
a George Dalgarna (1626-1687). Oba vytvořili složitý
systém kategorií, kde slova označující pojmy měla být zároveň
jakýmisi definicemi těchto pojmů. Co se skrývá za touto
krkolomnou formulací?
Biskup
Wilkins nejprve provedl roztřídění všech pojmů do
kategorií, na způsob členění tříd, čeledí atd. v biologii,
potom, vycházeje z tohoto rozdělení, vytvořil
dvojici jazyků; písemný, jen pro čtení, založený na obrázkových
znacích a druhý, od něj odlišný, pro mluvený projev. V obou
případech jde o jakési „kartotéky“, ve kterých je možné
se orientovat jen pomocí třídících tabulek. Např. kořen
De znamená (v „mluvené“
verzi) živel. Připojením koncovky nastává upřesnění;
např. Deb znamená oheň. Další koncovka slouží k další
diferenci; Deba = plamen…
Na
systému kategorií postavil své úvahy i skotský učenec
George Dalgarno. V literatuře bývá jako příklad jeho
členění uváděna kategorie čtyřnohých zvířat.
Dostaneme se k nim přes tři rozcestí; n značí živého
tvora, připojením η vznikne zvíře, písmenem k se
dostaneme ke čtyřnohým zvířatům (nηk). Další
koncovky odlišují jednotlivé druhy čtyřnohých - např. nηkη
je kůň, nηke osel,
nηka slon atd.
Nalezla-li
idea univerzálního jazyka své místo již v úvahách
humanistických učenců, není divu, že za osvícenství, v období
rozvoje věd a kultu rozumu, se již stala předmětem zájmu
širšího okruhu lidí, a zůstala jím i v dalších
obdobích. V 18. a zvláště v 19. století se tak
objevilo velké množství různorodých návrhů. Můžeme je
rozlišit v zásadě na tři skupiny, i když se navzájem
prolínají. Jde
jednak o pokusy vycházející
z latiny popř.
dalších klasických
jazyků, dále
o ty vypracované na podkladě živých národních jazyků, a
konečně o projekty zcela apriorní, od základů uměle
vytvořené.
Příkladem
z první skupiny je Carpophorophilus, projekt z roku
1734 od anonymního německého autora. Bývá uváděn jako
nejstarší známý propracovanější pokus
o mezinárodní pomocný jazyk v moderním chápání.
Pokud jde o druhou kategorii: v okruhu encyklopedistů,
od Joachima Faigueta, vzešel roku 1765 projekt Langue
nouvelle, s přísně pravidelnou gramatikou a slovní
zásobou vycházející z francouzštiny. V podobném
duchu pak následovaly návrhy jako Langue universelle
(1837/38) nebo Langue
simplifiée (1856), stejně tak vznikaly projekty i na základě
němčiny a dalších jazyků, včetně slovanských - především
ruštiny a polštiny.
Pozoruhodným
apriorním projektem byl Solresol, který představil
roku 1817 Francouz Jean-François Sudre (1787-1862).
Slovní zásoba byla založena pouze na solmizačních slabikách,
tedy do, re, mi, fa, so, la, si. Např. doredo znamenalo čas,
doremi den. Slova
bylo samozřejmě možno zaznamenat v notách a zahrát
na hudební nástroj.
Od
základního slova se další tvary odvozovaly přízvukem na
původním slovu. Např. sirelasi = ustavit, sírelasi = ústava,
sirelási = ústavní. Opak se vyjadřoval obrácením pořadí
slabik ve slově: misol
= dobro, solmi = zlo.
Sudre,
který svému jazyku zasvětil celý život, si získal uznání
ve vědeckých kruzích a dokonce obdržel na jedné z pařížských
světových výstav vysoké finanční ocenění, Solresolu
samotnému to však k rozšíření nijak nepomohlo. Zůstal
pouhou kuriozitou, těšící se zájmu úzkého kroužku
intelektuálů. Taková byla konečně maximální míra úspěchu
všech dosud zmíněných projektů.
Naprostý
převrat v dějinách umělých jazyků znamenal Volapük.
Tento umělý jazyk je vůbec prvním, který kdy nalezl
podstatné množství příznivců a začal se v praxi
používat. Roku 1879 návrh představil německý katolický
kněz Johann Martin Schleyer (1831-1912), muž znalý
mnoha jazyků. Vytvořil jej v naději, že postaví most
mezi národy, prostředek komunikace, který pomůže mírovým
účelům. Inspirován byl
podle svých slov zjevením
ve snu.
Schleyer
si získal několik aktivních „učedníků“, kteří se vášnivě
zasazovali o šíření jazyka. Volapük (neboli světová řeč)
tak nedlouho po uveřejnění nalezl mnoho příznivců v jižním
Německu a Rakousku. Zásluhou nadšených propagátorů, zejména
francouzského lingvisty Augusta Kerckhoffa, se jazyk začal
šířit ve Francii a pak i v dalších zemích západní
Evropy, aby posléze pronikl i
do zámoří.
V
letech 1884 a 1887 volapükisté v Německu uskutečnily první
dva kongresy. Na druhém z nich byly založeny tři hlavní
orgány hnutí; Světový klub (Volapükaklub
Valemik), jakási zastřešující organizace celého
hnutí, dále Akademie Volapüku (Kadem
Volapüka), a oficiální časopis Volapükabled
Zenodik. V následujcích dvou
letech (1887-89) zaznamenalo hnutí největší
rozmach. V roce 1887 bylo známo 138 volapükských klubů
a 11 časopisů, o dva roky později už existovalo klubů 283
a vycházelo 25 periodik. V této době se hovoří
o 100 tisících mluvčích, přičemž optimistické odhady
počítají i s číslem vyšším.
Volapük
měl zcela pravidelnou gramatiku, ať už jde o časování,
skloňování či pravidelnou výslovnost všech písmen.
Pomocí předpon a přípon se odvozovala celá řada významů
– např. přechýlení na rod ženský se od základního
slova utvoří předponou ji- (např. blod = bratr, jiblod =
sestra).
Podstatná
jména a zájmena se skloňují
ve čtyřech pádech pomocí koncovek –a, -e, -i. Např.
slovo fat (= otec) má
pak následující tvary:
1.
fat
|
1.
fats
|
2.
fata
|
2.
fatas
|
3.
fate
|
3.
fates
|
4.
fati
|
4.
fatis
|
Plurál
se tvoří jednotně koncovkou –s,
jak je patrno z tabulky. Koncovky jsou pravidelné pro
skloňování všech podstatných jmen a zájmen; např. zájmeno
ob (=já), pak tedy skloňujeme analogicky (1. ob, 2. oba, 3.
obe, 4. obi), přidáme-li koncovku
–s, získáme zájmeno my.
Některé
slovní druhy měly charakteristické přípony. Přípona -ik
vyjadřuje přídavné jméno (např. gudik = dobrý), přípona
–ön pak infinitiv slovesa. Podstatná jména jednotnou
koncovku nemají.
Časování
je založeno na přidávání předpon a přípon ke kořenu
slovesa. Čas pak indikuje předpona, osobu přípona. Ty
dohromady vytváří jedno slovo. Jako příklad vezměme
sloveso löfön – milovat. Löfob pak znamená miluji, älöfob
- miloval jsem, olöfob - budu milovat. Pod vlivem angličtiny
je ovšem
ve Volapüku i čas předminulý (i-), předpřítomný
(e-) a předbudoucí (u-). Trpný rod tvoří jedno slovo, a
to opět pomocí předpon.
Zcela
zřejmou nevýhodou, vedle přehnaně širokého spektra
mluvnických časů, byla
nesrozumitelnost slov. Slovní zásobu sice Schleyer odvozoval
především od angličtiny, němčiny a latiny, ovšem v tak
zdeformované podobě, že většinou je nemožné
identifikovat předlohy jednotlivých slov. Důvod tkvěl
jednak v tom, že Schleyer se snažil tvořit základní
slova co nejkratší, nejlépe jedno- nebo dvouslabičná,
jednak v tom, že z abecedy vynechal písmeno r a
nahradil je l. Značné zastoupení přehlásek ä, ö, ü
dodávalo jazyku ugrofinskou podobu.
Za
substantivem flen (přítel) bychom asi sotva hledali jeho
anglický vzor friend a německý Freund, bratr -něm. Bruder,
angl. brother- pro změnu vyšel jako blod, Rusko jako Lusän.
Ze slov postižených prve míněným typem deformace můžeme
zmínit blem (problém), blik (republika), kadem (akademie), Täl
(Itálie).
Schleyerovu
svéráznou tvorbu
slov ilustruje i
výčet číslovek 1-10:
bal (1), tel (2), kil (3), fol (4), lul (5), mäl (6),
vel (7), jöl (8), zül (9), bals (10).
Na
třetím světovém kongresu příznivců Volapüku, který se
konal roku 1889 v Paříži se ozvaly mnohé hlasy žádající
Schleyera, aby přistoupil na podstatné reformy, směřující
k zjednodušení jazyka a zromanizování slovní zásoby.
Schleyer ovšem o úpravách odmítl mluvit. Prohlašoval, že
coby autor je tím jediným, kdo může o případných změnách
rozhodovat.
Hnutí
vzápětí upadlo do vnitřní krize. Odštěpilo se mnoho různých
frakcí, které začaly vytvářet vlastní modifikace či úplně
nové jazyky (Nuvo-Volapük, Spelin, Veltparl, atd.).
Příznivci
původního Volapüku rychle odpadávali, významná část z nich
přešla k rozmáhajícímu se Esperantu, které se objevilo
ještě za volapükské zlaté éry v roce 1887. Během několika
let tak první rozšířený umělý jazyk v tichosti
zmizel ze scény.
Na
samotné Akademii Volapüku byl nakonec roku 1902 dokončen
projekt jazyka, který s původním Volapükem neměl
mnoho společného. Stal se známý pod názvem Idiom
Neutral. Stejně
jako jiné pokusy, vzešlé po roce 1889 z bývalého
Schleyerova hnutí, se však ani tento, nejznámější z nich,
neujal.
(Počátkům
dějin esperanta se budeme podrobně věnovat v další
kapitole, proto je prozatím ponecháme stranou.)
Na
světové výstavě v Paříži v roce 1900 se na téma
mezinárodního jazyka a komunikace vůbec uskutečnilo několik
konferencí. Téhož roku francouzští profesoři Couturat
a Leau založili organizaci nazvanou Delegace pro přijetí
pomocného mezinárodního jazyka,
jejímiž členy se stali mnozí z účastníků
zmíněných konferencí; celkově šlo o stovky osobností
soudobé vědy a školství.
Cílem společnosti bylo propagovat myšlenku ustavení
umělého pomocného jazyka jako prostředku komunikace mezi národy
a samotný výběr tohoto jazyka. Volba měla být podle
stanov organizace svěřena Mezinárodnímu svazu akademií.
Bylo zřejmé, že kdyby volbu provedla tato asociace, mohlo jít
o opravdovou událost, která mohla zapůsobit nejen
ve vědeckých kruzích; situace se však vyvinula
jinak. Mezinárodní svaz akademií úkol v roce 1907 odmítl,
když označil sám sebe za orgán nekompetentní pro řešení
dané otázky. Delegace následně zvolila výbor, který byl
složen z lingvistů, filosofů a dalších vědců různých
oborů, který měl volbu jazyka provést. Jakýkoli výsledek
už nemohl mít takovou váhu, jakou mohlo mít oficiální
rozhodnutí akademiků, zástupci různých projektů včetně
esperanta ovšem nadále s delegací aktivně
spolupracovali. Doplňme, že projektů byla „do soutěže“
předložena celá řada; vedle esperanta a Idiomu Neutral šlo
např. o Spokil, Parla, „Modrý jazyk“ aj.
Největší naděje na úspěch si mohli dělat
esperantisté, kteří pěstovali již reálně fungující živý
jazyk s bohatou kulturou, jehož kvality byly v Delegaci
prakticky široce uznávány. Vážně se však debatovalo i o
dalších projektech, především o Idiomu Neutral.
Po
zdlouhavých a těžkých jednáních výbor rozhodl v zásadě
ve prospěch esperanta, s výhradou, že mají být
provedeny jisté reformy. Ty byly v průběhu jednání
navrhovány uvnitř výboru samotného, především však zapůsobil
návrh změn, který byl výboru dodatečně doručen poštou
pod názvem Ido. Neznámý autor v návrhu
upravoval některé dlouho kritizované prvky v esperantu.
Dodatečně se překvapivě zjistilo, že návrh poslal jeden
z čelných představitelů esperantského hnutí a zároveň
jeho reprezentant v delegaci, Louis de Beaufront.
Jelikož
pak v otázce navržených změn nedošlo k dohodě
s esperantisty, byl v okruhu lidí kolem výboru na
základě Beaufrontových návrhů vypracován nový jazyk,
Ido. Jeho příznivci o něm začali mluvit jako o "vylepšeném
esperantu." Samotná Delegace po své polovičaté
kontroverzní volbě, bez velké slávy ukončila činnost,
aniž by se nějak významně zapsala do dějin. Je-li dnes
zmiňována, bývá to jen v souvislosti s Idem.
Protože
Ido je jen upraveným esperantem, zmíníme se o něm ještě
v následující kapitole. Zatím dodejme jen, že
navzdory očekávání tvůrců se „idoistům“ nepodařilo
přetáhnout významnější část esperantistů na svou
stranu, a ačkoli se o Idu následně mluvilo jako o druhém
nejrozšířenějším umělém jazyku, počtem příznivců
se esperantu nemohlo rovnat. Pokusy o kompromisní sloučení
obou jazyků jako Esperantido aj., zůstaly bez odezvy.
V
první polovině 20. století vzniklo ještě několik významnějších
samostatných projektů,
které vzbudily větší či menší ohlas. Jedním z nich
bylo Latino sine flexione,
vytvořené známým italským matematikem Giuseppem Peanem
(1858-1932) a publikované v roce 1903. Peano vytvořil
jazyk na základě latiny, kterou zbavil, jak sám název
napovídá, ohebnosti, tj. skloňování a časování. Slovní
zásoba byla částečně doplněna ze soudobých románských
jazyků. Úvahy o zjednodušené latině nebyly žádnou
novinkou, Peanův pokus se ovšem díky věhlasnosti svého tvůrce
stal známým a v literatuře často zmiňovaným.
Latino
sine flexione je zajímavé přinejmenším proto, že
ze všech jazyků, zde zmiňovaných, má nejjednodušší
gramatiku, osekanou na hranici možností lidského rozumu
pochopit smysl textu. Ve své strohosti se podobá čínské
mluvnici.
U
slov v množném čísle zmizel tvar plurálu, je-li množství
vyjádřeno číslovkou. To znamená, že plurál se použije
jen tam, kde je to nezbytně nutné.
Např.
Otec má syny řekneme Patre habes filios (pl.)
Otec
má tři syny se vyjádří Patre habes tres filio (sg.).
Kdybychom
chtěli obě věty přeložit doslovně, museli bychom v prvním
případě napsat: otec mít synové, v druhém pak otec
mít tři syn. V osekávání gramatických pravidel došel
totiž Peano tak daleko, že odstranil skloňování zájmen i
různost tvarů sloves. Zůstal jen infinitiv, čas je určen
jen příslovečným určením času.
Právě takovýto systém funguje v
čínštině.
Z tohoto
nástinu vyplývá, že věta „Včera jsem tě viděl.“ by
v Peanově latině měla formu „Včera já vidět
ty“.
Latino
sine flexione, ač nezaznamenalo větších úspěchů, zůstalo
v dějinách oboru další zajímavou kuriozitou.
Jazyk
Occidental vytvořil učitel matematiky a fyziky a bývalý
námořník Edgar de Wahl, v Estonsku žijící
baltský Němec. Tento někdejší příznivec Volapüku a poté
esperanta zveřejnil v roce 1922 svůj projekt odvozený
ze západoevropských jazyků. Podobal se esperantu svou
jednoduchou gramatikou i tím, z jakých jazyků čerpal,
daleko větší důraz však kladl na „přirozenost“,
kterou chápal v největším možném připodobnění se
národním jazykům. Kvůli tomu se rozdíl od esperanta aj.
nečetla všechna písmena vždy stejně, ale např. souhlásky
c, g se před samohláskami e, i, y
četly jinak než před a, o, u. To je charakteristické
pro všechny románské jazyky, angličtinu a v různé míře
i pro ostatní germánské jazyky. Také předpony a přípony,
které jsou v esperantu většinou apriorní, nově utvořené,
vycházely v Occidentalu mnohem více z jazyků,
které byly jeho předlohou. Occidental patřil před druhou
světovou válkou k nejrozšířenějším umělým jazykům.
Novial
Roku
1928 se objevil další z projektů, který nelze v našem výčtu
coby jeden z nejpozoruhodnějších opomenout. Jeho tvůrcem
byl velmi aktivní dánský jazykovědec Otto Jespersen
(1860-1943), který se na počátku století účastnil práce
ve zmiňované Delegaci pro přijetí pomocného jazyka. Zařadil
se tam mezi spolutvůrce Ida a po jistou dobu pak patřil mezi
jeho propagátory. Posléze se však rozhodl vytvořit jazyk
zcela nový, ve kterém chtěl zcela naplnit své osobní představy.
Jespersen
coby nadšený anglista, založil svůj nový projekt do značné
míry na angličtině. Novial, jak jej pojmenoval, znamená ústup
od snahy o maximální zjednodušení gramatiky a je pro něj
charakteristická snaha o „přirozenost“, kterou jsme
mohli sledovat u Occidentalu. Podstatná jména, přídavná
jména ani infinitivy sloves nemají charakteristickou
koncovku, množné číslo u podstatných jmen pak vyjadřuje
koncovka -s .
Inspirace
angličtinou je dobře patrná u časování sloves. K
ilustraci stačí jednoduchý příklad:
veni
= přijít: me veni přicházím, me venid přišel jsem, me vud
veni přišel bych, me sal veni přijdu, ale také me
ha veni jako předpřítomný a me had veni jako předminulý
(zde místo anglického příčestí použit infinitiv). Zde
jsou vidět jasné anglické prvky.
Koncovka –d pro minulý čas prostý, sal místo
shall (v pozdější úpravě ve místo will).
Slovní
zásoba, založená spíše na románských jazycích, představuje
v kombinaci s anglickou gramatikou zajímavý
hybrid.
Novial
si získal omezený okruh příznivců, nicméně v různých
pozdějších modifikacích jako Novial Pro nebo Novial 98 přežívá
dodnes.
Posledním
neopomenutelným milníkem v dějinách umělých jazyků
je Interlingua. Kromě toho, že je nejmladším z úspěšnějších
projektů, má zřejmě několik dalších primátů. Vznikala
dlouhá léta na základě práce širší skupiny lingvistů-profesionálů
z nejrůznějších zemí. Základnou byla organizace
IALA (International Auxiliary Language Association) – Mezinárodní
asociace pro pomocný jazyk,
založená roku 1924. Její cíl byl podobný
tomu, který si kdysi vytyčila Delegace, ovšem v tomto
případě to byla asociace sama, která si vytvoření vhodného
jazyka vzala na starost. Poprvé tak umělý jazyk vznikal na
základě letité systematické práce odborníků.
Jazyk
byl vytvářen na základě hlavních románských jazyků (španělštiny,
francouzštiny, italštiny a portugalštiny) a angličtiny.
Vytváření slovní zásoby mělo poměrně přesná
pravidla; vybrána měla být pokud možno jen ta slova, která
se vyskytovala alespoň ve třech z výchozích jazyků.
Průběh
prací byl v poslední době poznamenán vnitřními
spory a odchodem některých členů. Závěrečnou redakci
nakonec připravil americký lingvista Alexander Gode.
Byla uveřejněna v roce 1951.
Interlingua
vyniká tím, že je velmi dobře srozumitelná pro každého,
kdo zná alespoň jeden románský jazyk (zejména v psané
podobě samozřejmě). Díky tomu je použitelná v praxi,
v hovoru s lidmi, kteří ji sice neovládají, ale mluví
některým románským jazykem.
Ambiciózní
vědecký projekt Interlinguy se sice nijak výrazně
neprosadil, přesto se zařadil mezi nejrozšířenější z umělých
jazyků. Hovoří se o tom, že v současné době jsou
na internetu příznivci Interlinguy druzí nejaktivnější
po esperantistech. Vypovídá o tom mimo jiné to, že ve známém
internetovém vyhledávači Google lze nastavit jako výchozí
jazyk z jazyků umělých jednak esperanto, jednak
Interlingua.
|
|